Frauenlyrik
aus China
死去的人什么都不缺 |
Den Toten fehlt es an nichts |
1. | 1. |
每年清明。都要上山 | Jedes Jahr steigt er am Totenfest auf den Berg |
什么都不做,不说。他只想在 | Er macht sonst nichts, sagt nichts. Möchte nur |
父亲的 | In der Stille |
寂静里,避一会雨。 | Seines Vaters Schutz vor dem Regen suchen |
想起头几年,山里的新坟多,人也很多 | Er denkt an die ersten Jahre, als es viele neue Gräber gab auf dem Berg und auch viele Menschen |
他烧纸时,妻子和女儿 | Er brennt Papiergeld ab, seine Frau und Tochter |
认真看着。旁边的野杏树,偶尔落下 | Schauen mit ernsten Mienen zu. Vom wilden Aprikosenbaum nebenan fallen ab und zu |
花瓣,他磕头 | Ein paar Blütenblätter, er verneigt sich tief |
也跟着磕头。 | Und verneigt sich wieder |
那时候,雾气还没这么重 | In diesem Moment ist der Nebel noch nicht so dicht |
悲伤的事,看起来也很幸福。 | So wie es aussieht, können traurige Ereignisse auch glückliche sein |
2. | 2. |
一个人走在林子里 | Er geht allein durch den Wald |
听到鸟叫 | Hört die Vögel singen |
就想起第一次,给父亲擦洗身子时 | Und denkt an das erste Mal zurück, als er Vater wusch |
那种空荡,让人战栗的 | Da war eine Leere, eine Leere |
空荡。以前女儿 | Die ihn erzittern ließ. Früher war seine Tochter |
总跑在前面,时不时停下来叫他 | Immer nach vorne gerannt, war ab und zu stehengeblieben und hatte |
爸爸,爸爸。那时候 | Papa, Papa gerufen. Damals |
他没听到过 | Hatte er die Vögel nicht |
鸟叫。野杏树还在开花,他最后蹲下来 | Singen hören. Der wilde Aprikosenbaum blüht noch immer, am Ende hockt er sich hin |
像一只昆虫 | Wie ein Insekt |
坟草茂盛,他羡慕父亲。 | Das Gras auf dem Grab ist üppig gewachsen, er beneidet seinen Vater |